Aller au contenu

La méthode Kerouac ou croyances et techniques pour une prose moderne

Cabaret
Festival Carrefour
© Laurie Salvail

Le projet est né d’un constat indigné de Jean-Marc Dalpé, auteur et traducteur franco-ontarien : nous, francophones d’Amérique, nous ne nous reconnaissons pas dans les traductions franco-françaises de l’oeuvre de Jack Kerouac, qui désirait à l’origine écrire dans sa langue maternelle, canadienne-française. Dalpé a ressenti une furieuse envie de restaurer l’authenticité territoriale originelle de la voix de Kerouac.

Il a rassemblé autour de lui une équipe d’artistes, dont Guillaume Martel LaSalle, co-directeur chez Possibles Éditions. Ensemble, ils ont imaginé un événement à deux volets, un atelier de traduction participatif et un cabaret. Le volet Atelier vous invite à rédiger votre propre traduction d’un passage de l’oeuvre de Kerouac. Tout le matériel nécessaire est à votre disposition : papeterie, dactylos, ainsi qu’une vraie presse d’imprimerie.

Puis, place au Cabaret! Plusieurs artistes de Québec, de diverses disciplines, vous présentent, dans une ambiance festive et décontractée, des numéros littéraires, théâtraux et musicaux, créés spécialement pour l’occasion à partir de leur regard personnel sur l’oeuvre mythique du grand Jack, qu’il soit admiratif, railleur, rêveur, émotif ou critique. Le menu se renouvelle chaque soir. Ça promet!